Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do | |
M. M. Pickthall | | Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds? | |
Shakir | | Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds | |
Wahiduddin Khan | | Say, Shall I tell you of those who will lose the most through their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Shall We tell you who will be ones who are losers by their actions? | |
T.B.Irving | | SAY: "Shall We announce to you those who have lost the most through [their] actions?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Shall we inform you of who will lose the most deeds? | |
Safi Kaskas | | Say, "Shall we tell you who are the most failing in whatever they do? | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Should We inform you of the greatest losers in respect of deeds? | |
The Study Quran | | Say, “Shall I inform you who are the greatest losers in respect to their deeds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Shall we inform you of the greatest losers" | |
Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works | |
Ahmed Ali | | Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted | |
Aisha Bewley | | Say: ´Shall I inform you of the greatest losers in their actions? | |
Ali Ünal | | Say: "Shall We inform you who are the greatest losers in respect of their deeds | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Shall we inform you about the biggest losers in regard to works | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Shall we fully inform you who will be the greatest losers in their deeds?" | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Shall We tell you of the greatest losers because of their deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds | |
Farook Malik | | O Muhammad tell them: "Should we tell you the worst kind of losers relating to their deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "May we tell you about the worst of the losers?" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Shall we tell you the greatest losers in respect of (their) deeds | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Shall We inform you of the greatest losers in their works?' | |
Maududi | | Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: should We inform you about the worst losers' actions | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Shall we tell you of those who lose most in respect to their deeds | |
Musharraf Hussain | | Say: “Shall We tell you who are the biggest losers with respect to works? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Shall we inform you of the greatest losers?" | |
Mohammad Shafi | | Say, "Shall We inform you who the greatest losers are in their deeds?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Do you want to know who the worst losers are?&ldquo | |
Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), "Shall we inform you whose are the most failed works?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds? | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?" | |
Sher Ali | | Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Shall I tell you who the worst losers are? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'shall I tell you. Whose actions are worst? | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Shall We inform you of those whose deeds shall spell their utter loss? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Shall We alert you to those who are great losers in respect of deeds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds | |